詩歌的觸感

by MT

這陣子在不同場合而遇到兩個有點像的字:詩篇(canto)和觸摸(contatos);前者主要是住在精神病院又向墨所里尼致敬的現代主義詩人Ezra Pound寫的《詩三篇》(Three Cantos),後者則是來自我弟出的CD專輯名稱,取自巴西作曲家貝里那提Paulo Bellinati寫的《接觸組曲》(Suite Contatos)。這個巧合不免又挑起我的字源癖。查了線上牛津字典和韋伯字典之後似有斬獲,隨記感想如下:

Canto有三種意義:1)歌曲或敘事曲;2) 長詩的一部份;3) (女)高音,其拉丁字源是cantus ,也就是歌曲,如今法文的歌唱也是canêre

Cantatos似乎是葡萄牙文的「接觸」,我從線上的葡萄牙文字典查不到,但是從英文的contact查到其拉丁字源 contactus,觸摸。

那麼我們能不能說,拉丁文的「歌曲」(cantus) 和「觸摸」(contatus) 的起源相同?我不確定,但或許可以由cantata這個字得到證明。義大利文的Cantata原來泛指歌曲,後來才衍生為供器樂演奏的器樂曲,這個字很明顯源自拉丁文的觸摸contactus。再不成,我們也可以蠻橫的剝削「象徵」的希臘文原義:symballein,to throw together,象徵就是混為一談。

以「接觸」作為「歌曲」的隱喻,讓我覺得很有意思。詩歌原本是無形的,但是透過聲波的傳遞可以觸動聽眾。拉丁文的「接觸」contactus直譯就是「觸摸各方」(to touch on all sides)。英文 tactile 和 tangible 的拉丁字源tact-ilis 都有「看起來可以摸」的意味(觸視),以此類推,源自canto(cant-us)和cantata(con-tact-us)就成了「聽起來可以摸」的詩歌(觸聽)。

沿著這個線索,相關的字應該不少,手邊想到的就有兩個:

toccata,觸技曲(來自義大利文和法文的觸摸toccare),原意是「音樂家在既定曲目之前即興演出的前奏曲」,後來引申為「為展現演奏者的觸感和技巧的鍵盤曲目,兼具有即興的意味。」

incantation:內在的歌唱(in-cantation),就成了具有魔法意味的召喚。

最後,我們也可以看到「詩/文」和「歌/樂」的兄弟關係,最早的詩似乎都是可以入歌的。除了cantuscantactus之外,又如orator是演說者,oratorio指的則是大型的敘事曲。進一步引申,不論是詩篇、歌唱、或接觸,都和拉丁文的cant相關: 也就是切割、劃分的意思。換句話說,詩篇和歌曲在演出的同時,反覆的韻律和震動的聲波往外擴散,接觸四方,也就把連續流動的世界切割成你、我、他;這裡和那裡;過去、現在、和未來。